通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:08版
发布日期:
欧美最青睐什么中文作品
  据《文汇读书周报》报道,在“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”上。与会的三峡大学副教授陈月红梳理了历史上欧美主动译介中国古籍经典的过程。
  在现代西方,道家思想比儒家思想更受追捧。《道德经》在西方成为除《圣经》外被翻译得最多的文本。Tao(道)、Yin(阴)、Yang(阳)早已成为英语世界的人们耳熟能详的词汇,其使用甚至达到泛滥的程度。道家思想甚至对西方社会的生活方式产生了改变:过极简生活、“少即是多”等生态思想都能在其中找到源泉。
  1960年代西方现代生态危机在美国爆发后,不少西方生态研究者将注意力转向东方,希望能从东方传统思想中找到医治现代生态危机的良药,由此推动了对道家思想与山水诗歌的主动译介。中国山水诗的代表,如谢灵运、陶渊明、王
  维等特别受到青
  睐。而就现当代
  文学作品而言,一些蕴含丰富生态价值的作品,比如《狼图腾》,朦胧派诗歌、海子、于坚的诗歌等,都被西方主动译入。
  广东外语外贸大学教授黄忠廉指出:“文化缺什么,才会强调什么,也才会主动译入什么。”以此观之,要使对外推介的译本获得目的语读者的认可,必须有鲜明的文化自觉,充分了解自身文化的吸引力之所在,才能做到知己知彼,有的放矢。

版权所有:城市金融报社 备案号:陕ICP备12000252号

地址:西安市曲江新区芙蓉南路3号 邮政编码:710061 联系电话:029-89668757

国内统一刊号:CN61-0021 邮发代号:51-40 广告经营许可证:陕工商广字01-013 城市金融网网址:WWW.CSJRW.CN