发布日期:
欧美最青睐什么中文作品
据《文汇读书周报》报道,在“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”上。与会的三峡大学副教授陈月红梳理了历史上欧美主动译介中国古籍经典的过程。
在现代西方,道家思想比儒家思想更受追捧。《道德经》在西方成为除《圣经》外被翻译得最多的文本。Tao(道)、Yin(阴)、Yang(阳)早已成为英语世界的人们耳熟能详的词汇,其使用甚至达到泛滥的程度。道家思想甚至对西方社会的生活方式产生了改变:过极简生活、“少即是多”等生态思想都能在其中找到源泉。
1960年代西方现代生态危机在美国爆发后,不少西方生态研究者将注意力转向东方,希望能从东方传统思想中找到医治现代生态危机的良药,由此推动了对道家思想与山水诗歌的主动译介。中国山水诗的代表,如谢灵运、陶渊明、王
维等特别受到青
睐。而就现当代
文学作品而言,一些蕴含丰富生态价值的作品,比如《狼图腾》,朦胧派诗歌、海子、于坚的诗歌等,都被西方主动译入。
广东外语外贸大学教授黄忠廉指出:“文化缺什么,才会强调什么,也才会主动译入什么。”以此观之,要使对外推介的译本获得目的语读者的认可,必须有鲜明的文化自觉,充分了解自身文化的吸引力之所在,才能做到知己知彼,有的放矢。
在现代西方,道家思想比儒家思想更受追捧。《道德经》在西方成为除《圣经》外被翻译得最多的文本。Tao(道)、Yin(阴)、Yang(阳)早已成为英语世界的人们耳熟能详的词汇,其使用甚至达到泛滥的程度。道家思想甚至对西方社会的生活方式产生了改变:过极简生活、“少即是多”等生态思想都能在其中找到源泉。
1960年代西方现代生态危机在美国爆发后,不少西方生态研究者将注意力转向东方,希望能从东方传统思想中找到医治现代生态危机的良药,由此推动了对道家思想与山水诗歌的主动译介。中国山水诗的代表,如谢灵运、陶渊明、王
维等特别受到青
睐。而就现当代
文学作品而言,一些蕴含丰富生态价值的作品,比如《狼图腾》,朦胧派诗歌、海子、于坚的诗歌等,都被西方主动译入。
广东外语外贸大学教授黄忠廉指出:“文化缺什么,才会强调什么,也才会主动译入什么。”以此观之,要使对外推介的译本获得目的语读者的认可,必须有鲜明的文化自觉,充分了解自身文化的吸引力之所在,才能做到知己知彼,有的放矢。