多语种学习中的母语作用与跨语言对比研究

——以英语、俄语学习为例

2026年04月22日 字数:2752
  摘要:在全球化与跨文化交流日益深入的背景下,多语种学习成为语言教育与个人能力提升的重要内容。母语作为学习者的认知基础,在外语习得过程中发挥着不可替代的支撑作用。本文以中文为母语视角,以英语、俄语为研究对象,探讨母语在外语理解、语法转化、语义表达中的核心价值,对比分析多语种学习中异词同义、一词多义、熟词生义等典型语言现象,揭示以英语学习经验为基础开展俄语学习所面临的迁移困境,梳理俄语学习的核心难点并提出针对性突破路径。研究表明,中文水平直接决定外语学习的上限,正视跨语言差异、合理利用母语优势、坚持循环积累与实践应用,是提升多语种学习效率的关键。
  关键词:多语种学习;母语迁移;俄语习得;语言习得策略
  一、引言
  语言是人类沟通的工具,也是文化传承的载体。随着我国对外交流的不断拓展,英语、俄语等多语种学习需求持续增长。在外语习得理论中,母语迁移始终是核心研究议题,母语的认知能力、表达习惯、逻辑思维等因素会直接影响外语学习的效率与深度。对于中文母语者而言,中文不仅是理解外语语义的桥梁,更是构建外语知识体系、实现精准表达的基础。“当前,英语教学在我国大学外语教学中以其势不可挡的优势牢固地占据了第一外语的地位,在现代生活中英语已成为工作、学习乃至日常生活最重要的交际工具。”[1]在转向俄语等新语种学习时,易出现学习方法的惯性迁移与语言规则的混淆问题。基于此,本文立足语言学习的实践经验,结合英语与俄语的语言特征对比,系统分析母语在多语种学习中的作用、跨语言学习的共性与差异,以及俄语学习的难点与应对策略,为小语种学习提供理论参考与实践指引。
  二、中文在外语学习中的核心支撑作用
  语言学习的本质是认知重构与表达转化。“俄语作为系统性极强的语种,常被冠以诸多名称,如严谨性、复杂性、难度性等来说明其在学习中的难度,更何况是要将其作为第二语言来学习。”[2]中文作为母语,为外语学习搭建了认知框架,决定了外语学习的上限。在外语理解、翻译、应用的全流程中,中文承担着语义转化、逻辑衔接、知识内化的关键功能。
  首先,中文是外语知识理解与转化的核心媒介。在中俄、中英、俄英互译过程中,学习者需借助中文完成语义解码与编码,将外语的词汇、语法、句式转化为符合中文表达习惯的内容,实现“答即所问”的精准沟通。外语语法体系的本土化构建,同样依赖中文的阐释与适配。语言学界通过中文术语定义外语语法概念,如,关联词、形动词、副动词等,使抽象的语言规则具象化,便于学习者理解与运用。
  其次,中文理解力是外语学习的核心素养。外语学习并非简单的词汇记忆与语法背诵,而是通过母语的逻辑思维,解读词汇变形、句式结构、语用场景,实现文本含义的精准把握。中文表达的精准性与流畅性,直接影响外语翻译与应用的质量。只有具备扎实的中文功底,才能实现外语与母语的自由切换,达成高效沟通的目标。
  三、多语种学习中的典型词汇现象对比
  词汇是语言的基础,多语种学习中普遍存在异词同义、一词多义、熟词生义等现象,不同语言的词汇运用规则存在显著差异。
  异词同义是语言表达的优化手段,旨在避免重复、提升表达精准度,在俄语中表现尤为突出。俄语中“你好”的表达依据社交场景、身份关系划分层级,同辈间使用“привет”,正式场合或对长辈、尊者使用“здравствуй”“здравствуйте ”,体现了俄语语用的严谨性。而英语、中文的同义表达虽有区分,但场景化要求相对宽松,这反映了不同语言的文化与社交逻辑差异。
  一词多义与熟词生义是跨语言学习的常见难点。一词多义指同一词汇在不同领域、语境中具有不同含义,如,英语“position”本义是“位置”,在金融语境中表示“敞口头寸”,语义差异极大。熟词生义则是词汇的固有含义或新义超出学习者现有知识储备,造成理解障碍。这两类现象要求学习者突破单一释义的局限,结合语境与专业领域灵活解读词汇含义。
  四、跨语言学习的迁移效应:英语基础上的俄语学习困境
  我国高校小语种学习者多具备英语学习基础,已形成成熟的英语学习体系。在转向俄语学习时,他们易产生学习方法的正向与负向迁移。
  正向迁移体现为词汇音译的互通性,俄语中部分词汇源自英语与中文,如,“фильм”对应英语“film”、“ушу”对应中文“武术”,这类词汇可借助已知语言快速记忆。但负向迁移更为显著,俄语与英语在语音、语法、词汇层面存在本质差异:语音上,俄语拥有弹舌音“р”、软音符号、重音弱化等规则,无法沿用英语音节记忆法;语法上,俄语单词有性、数、格的复杂变化,代词、动词需根据句子成分与搭配规则变形,远复杂于英语的格变化;词汇上,俄语动词变位分为第一、第二变位法与特殊变位法,接格规则灵活无统一标准,学习难度远高于英语。
  这种跨语言差异导致学习者易混淆语言规则,将英语的学习习惯套用在俄语学习中,进而出现理解偏差、表达错误等问题,成为俄语学习的初始障碍。
  五、俄语学习的核心难点与突破路径
  俄语作为屈折语,词形变化复杂、语法规则细致,是中文母语者学习的重点与难点。其核心难点集中在两方面:一是词汇记忆难度大,俄语33个字母包含特殊符号与发音,单词手写体易出错,且词形变化无完全统一规则,特例较多;二是语法体系繁琐,动词变位、名词变格、代词适配等规则需综合考量,一句表达需兼顾多重语法要求。
  针对上述难点,学习者需采取科学的习得策略。其一,坚持循环重复记忆,通过反复背诵、书写、运用等方式强化词汇与语法记忆,克服俄语音节难以形成具象记忆的问题;其二,聚焦规则梳理,分类整理动词变位、名词变格等核心规则,标注特殊特例,构建系统化的语法知识框架;其三,强化实践应用,通过阅读、写作、口语交流等方式,将理论知识转化为应用能力,在实践中查漏补缺;其四,正视语言差异,摒弃英语学习的惯性思维,立足俄语自身规则开展学习,避免跨语言混淆。
  六、结论
  中文作为母语,是多语种学习的认知基础与表达支撑,其水平直接决定外语学习的上限。在英语、俄语等多语种学习过程中,学习者需合理利用母语的理解与转化优势,正视异词同义、一词多义等语言现象,区分不同语言的语音、语法、词汇差异。“俄语是一门屈折语,包含性、数、格、式、体等诸多语法范畴。这些范畴使得俄语的语法形式多样,语法意义丰富。”[3]对于俄语学习而言,应突破英语学习的惯性迁移,攻克词形变化与语法规则的难点,通过循环积累、实践应用等方式提升学习效率。
  多语种学习是长期的认知与实践过程,无捷径可走。唯有立足母语优势、尊重语言规律、坚持持续积累,才能实现多语种能力的协同提升,满足跨文化交流与个人发展的需求。
  作者:张艺泷(石河子大学外国语学院俄语系)
  参考文献
  [1]马晓华.大学俄语学习困境与人才培养策略分析[J].太原城市职业技术学院学报,2011(10):172-173.
  [2]崔文茹.浅析如何有效破解俄语学习的困境[J].中外企业家,2015(08):
  217.
  [3]赵阳洋.中国学习者俄语名词格的习得顺序及习得轨迹研究[D].广东外语外贸大学,2024.